То, чем я занимался последние три месяца. "Добрый день! В смысле… Ахой, с вами EugineKh! Сегодня у нас приятная новость касательно Tokyo Mirage Sessions – черновой перевод всех файлов Wii U версии завершен! Это стало возможно усилиями нескольких человек. Которые непременно появятся в титрах игры, когда мы закончим редактирование текста. Перевод вошел в активную фазу в начале декабря, что значит, что занял он за вычетом новогоднего затишья лишь три месяца. Чтобы вы могли оценить всю грандиозность этого достижения – несколько фактов о тексте игры. Весь текст в игре (1060 файлов) занимает 7092 Кб. Приблизительные оценки количества символов в файлах – 5.000.000 (!). Из них где-то половина – это куски кода. Но даже без них это 2,5 миллиона символов. Это порядка 1000 страниц текста. С самого начала я присоединился к ребятам, чтобы проверить насколько хорошо я знаю английский и поможет ли мне то, что я прошел больше сотни JRPG, включая саму TMS (ответ – да, помогло). Как основной переводчик (я взял себе за норму переводить примерно по 70 Кб текста в день), суммарно я перевел где-то 70% игры. Я переводил почти каждый день, кроме дней, когда меня отчаянно (но из добрых побуждений) камнями загоняли сделать перерыв. И то, что я неоднократно пробовал писать фантастику (и да мою повесть забраковал в своем журнале Стругацкий, тоже ведь достижение), печатать много текста было не так сложно. Но в отличие от написания прозы, где мне не получалось следовать четкому плану, здесь он всегда был перед глазами - список файлов на перевод. Постепенно я подогнал под него статистику, чтобы считать, сколько по объему текста еще впереди, сколько файлов нужно перевести за день, чтобы не отстать от поставленной самим собой цели. Наверно, именно наличие под рукой растущих цифр (10%... 50%... 95%...) подгоняло меня вперед и не давало думать о том, что перевести столько текста нереально. И помощь остальных: даже когда она заключалась в том, что кто-то загружал лишь парочку небольших переведённых файлов, я ощущал, что я не один, и с новыми силами брался за перевод. Дальше, как я уже писал выше, нас ждет редактирование переведенного текста (которое, к счастью, неопределенными темпами, но идёт) и перевод дополнительных файлов из версии для свитча. Мне самому не терпится, когда мы воплотим все наши общие усилия в версии для свитча. Я тогда смогу включить игру перед старшим сыном (ему сейчас 8 лет) или младшим (тому пока 5 месяцев) и так мимолетом брошу – ну да, это я перевёл тут большую часть текста…" Это был "краткий" победный текст нашего главного переводчика Евгения. А от себя, я хочу поблагодарить всех, кто помогал в переводе этой громадины, но отдельное спасибо надо сказать Виктору, с наработок которого мы начали; нашему кэпу - Валентину, без которого бы вообще ничего не было; Михаилу, который оказывал огромную помощь в переводе, и, естественно , самому - Евгению. Вы все просто невероятные. А теперь еще парочка новостей (возможно менее радостных) по остальным проектам: 1) Доктор Кавасима для свитча так и не нашел своего тестера; 2) Catherine - закончена вставка английской озвучки и перевод на русский потихонечку движется. Вероятно у нас даже редактор для нее появился. Но не все так радужно: мы посмотрели на отклик и... Вероятно Катя, вместе с If my heart had wings, станет нашим последним проектом для платформы PS Vita; 3) If my heart had wings для обеих платформ пока на паузе, ждут пока люди работающие над ними освободятся от личных дел; 4) После завершения чернового перевода TMS и для свитча, мы с Евгением планируем для перерыва присмотреться к одной небольшой, но культовой trpg, релиз которой недавно состоялся в том числе и на свитче. Но это не точно). На этом пока все. Stay tuned.

Теги других блогов: перевод Tokyo Mirage Sessions Wii U